不思議の国のアリス目次へ

CU - CHELAAM FAVENMI SA

01 Chelavannemi lai safuim cun Alis usin favaafi. Uifam cu fiivi cam as mia atai, fiu liu cam nizonfiu. Safuim chenaafinais licamini cuzinu ana luzinu cam sanaafiu amai, oimi sai cu nanfon a cu limiifi cam as mia. "Nanfonlim a limiifilmi lun licamima nafiivi?" anai, Alis usin neefi.

02 Atai fan-neniim secheni fiviifim 楽しさ-ma lavaafim a fan-neniien caviifim mesignan'ui suzecaafi ania, (uini sizaau a magnaau niisin usin chianfi atai, cuas anliiu) nee'uim sai usin cheneefiu. Esin uimi teve sacurais naain teefis Simenis Chelaa tizinu cam taveefi.

03 Alis cam segnaafi mia. A "Ain! Ain! Faisinis adau as!" anai, Chelaa miifien lui cam laafiu amai, oifam liu tananis as anai, cam neefiu mia (oini udau cheneefiu sim, raa ugnau 不思議に思う-u amai, sui ansenis cam as anai usin neefiu ). Amai sinnanni feluzanmi ポケット-ma Chelaa tinu cam maviifi a oini naafi a luzinu fiu taveefi sim, Alis a fiu cam taveefi. Filuzanni a sinnanni a teefis chelaain cuzinu ugnau naafiu mia anai, nee'uim sai tiu cam lalaafiu atai. Laziunfis lidaa'uima, niifanni chelaam ca cam cuvaafiu a 生け垣-mi fai leis favenni chelaa faveefien chensinu cam naafiu.

04 Adais nenezin, chelaam ca Alis cam faveefi. Nafiima luzinu mavaafiu anai, cuzinu cam cheneefiu mia. 05 Faivanchenai chelaam faven niacheu cudau cam chevinfi a teu fau cam tevaafi. Liu teis cam as atai, nizaafien Alis cheneefim nenezin lui cam as mia. A facheis 井戸-nais fam faveefiu anai cam lalaafiu.

06 井戸-fam liu facheis cam as ana Alis liu faau usin faveefi anai mia cam leefiu. Faveefiu sim, uimi seveni cam naafiu a nafin udau faavi anai cheneefim sin liu cam as. Fizinu, fanaafien nidaafiu a nafanni tavaafiu anai cudaafien cam nidaafiu amai, liu nonis cam as atai, niafinni cam mia naafiu. A 井戸-mi teveni cam naafiu a efam mela'itafian a licamisavin suzeu cam faavi anai cam lalaafiu. Afam efam sianfuuma 地図 a nanfon cam liafuuvi. ビン-ni uimi sadafaavinais mela'itama cam maviifiu. Efam "NIIMONMI マーマレード"-nai cam lenfio. Amai oifam muvinis cam as atai, liu cam fagnaafiu. Niasenni fazuufien cam chiifiu mia anai, ビン-ni cam favienfiu mia. Atai sadafaaviu sim, oini mela'itami sa どうにか cam saviifiu.

07 "Nia! Anenis faveefim chenma, linevanma faveefia naimai nuufien amta anliifia." anai, Alis cam neefi. "Ai nau tagnaais as anai, savan'aifam cuziimenli amta neefi tu! Savanmi cuas lais fanma lui faveefia naimai, niafinni adau miifia mia!" (Liu tinis as amai...)

08 Fau, fau, fau. Am faveefi cuzinu fizonfi mia nai? "Nu MILE-ni amca faveefia nai?" anai, leu cam miifiu. "Suvanmi sainemi sevemi niafanni neeu cheviifia. Niania, fu-chien MILE fainu cam as. Atai―" (Enenis niafinni filiisavanfam liensinma Alis ugnau filiifi. A usin lin'uini nianfim liu chensinis lian as mia amai, oini laafis niasen cam as mia atai, oini miifim chenis lulufiivi lui cam as) "As, oi lidinis chevenai as amai, asin nais Chelaa-Liafee a Nedaa-Feeleni agnau cheviifia?" (Nafinnai Chelaa-Liafee a Nedaa-Feele as anai Alis cam liifi mia amai, oifam liachenis minnai as anai, usin neefiu.

09 Faisin luzinu fiu cam miifiu. "Suvanmi sa adau cudau fizuui sadafaavia nai? Lavainu tavaafis lizenmi sama mavaafia naina, nau timiis as! 地球の反対(反感), nia―" (Sui lidinis cumin neeu cam as mia atai, niasen usin laafi mia anai, cam liacaafiu) "―amai, em cuni nalenfi anai, uilni raa adau talaafia nia. Raa lienfie, lonsen, Fius Lemenfannai ana Niifenis Levannai as nai?" (a miifiu sim, ludataafien cam nidaafiu ― faveefiu sim, lichenis ludataafi as! Oini fiivien anliifie nai?) "A aini nau megnonis filonnai neefiu! Mia, adau talaafia mia. Niafam oimi nevonfien raa naafia!"

10 Fau, fau, fau. Cu lunanis fiviifi as mia atai, nezin Alis luzinu fiu cam limiifi. "Aini anon Daina lachiifi, neefia. (Sizaanenai Daina as.) Uimi ta seemenni tienfien cuziimen sailiifi anai chiifia. Saitenis Daina'ai! Ei afam aimi cun as anai chiifia! Fenfam cu nedaa as mia amai, lianedaain savuufien anliifie niania. Lianedaa nedaanai liu nignuis as nia. Amai lianedaain sizaane maafi nai?" A usin Alisfam fiu sizaais as a sizaais fiinenma umta unu miifiu. "Linedaain sizaane maafi nai? Linedaain sizaane maafi nai?" a nizin "Sizaanein linedaa maafi nai?" meneeu, cucuis nanaminni cam mia 答えるu atai, uifam mezenennai cam as mia. Cam signaafiu a Dainami cun enfiiviu sim tavaafiu anai fiu nuunaafiu. Dainami ta liu 真剣に miifiu "Tu, Daina, tinni raa lienfie. Linedaain agnau maafie?" Esin tizinu tevonmi a mumenis sezanmi lavannemi la cam fa! fa! faveefiu a faveefi cam fizonfi.

11 Alis niu cam tegnaafi mia. A nezin Alis cam feevi. Lau cam naafiu amai, uimi lai sui nonis cam as. Uimi tai lunanis cheis chevan cam as. A oimi sa naata'uim sai Simenis Chelaa cam taveefi. Oini madeefim ta sin ほとんど cam mia as atai, tivennai Alis fiu cam taveefi. A tevanni Chelaa tevaafi sim, "Ain, laa'ai a tuu'ai. Nau fadenis as!" anai miifi anai chensinu cam laafiu. Cam tevaafiu sim, Alisfam Chelaam cai feu cam as. Amai Chelaain ugnau mia naafiu. Sailaima liafuuvis 一列の nii lianiifinais cheis fainus 廊下-fam as anai cam lalaafiu.

12 廊下-fam lius mavan cam as amai, usin chevonfio. A fizinu cu tevefam a udau lunanis tevefam cucuis mavanni Alis sui cam cudaafi. Sainefam nignuui cam tavaafiu a nau mavaafiu anai usin cheneefiu.

13 Tizinu, lignu faain teefis neis liafanni cam fidaafiu. Fonis fonmenma cam finvio a oimi lai neis cocaneis chevuu cui cam as. Fizinu, oifam 廊下-mi lius mavanmi cu mavanmi chevuu nai as niania anai Alis cam neefi. Amai ain! Chevonfam liliu leis cam as ana chevuufam liliu neis cam as. いずれにせよ nia-mavanni cam mia manianfio. Amai, luzinu cam setavaafiu sim, ugnau uimi me lalaafinais fainus カーテン-ni cam fidaafiu. A oimi cai lusu a cu INCHES-mi failaim lavami neis mavan cam as. Chevonmi sa em chevuuin saviifien cam nidaafiu. A cam 合う-o atai, liu cam liacaafiu.

14 Mavanni Alis cam manianfi. A neis chevan cam caifaavi anai fidaafiu. Oifam nedaam favenmi failaim lenenai cui cam as. Favaafiu a chevanni sanaafi sim, uimi ugnau naafinais finmi sai cuas lichenis 庭-ni cam cheviifio. Am nonis 廊下-ni mavaafien a neniis lininmi sidenmi a sonis mamienmi sama tavaafien nau cam chiifiu. Amai lee'uini lui mavanmi sa cam mia saviifiu. "Lee'ai lui savaafi naimai, taifian'aimi lunai liu confiivis as." anai, lachiis Alis cam neefi. "望遠鏡-nai neziifien chiifia! Nau fiziifien cui liifia naina, anliifia niania." Fezin, liu lius tananis fimavin ugnau as atai, tinu mia anliifinais fin as mia anai, Alis fiu cam neefi.

15 Neis mavanmi teve nizaafi neeu cam chinonfi atai, liafanni cam cavaafiu. Lunanis chevuuin ana senni 望遠鏡-nai neziunfim fiinenni teefis licamien oimi lai fidaafiu niania anai 半分 usin chiifiu. Amai neis ビン-ni am sinfam cam fidaafiu. ("Amca tinu cam faavio mia." anai Alis cam miifi.) A ビン-mi tinmi seve camius ラベル cam as. Oifam leis minnanfam "AINI RAA MEEFIE"-nais min chienu usin 印刷される.

16 "Aini raa meefie" anai, liu chenis as amai, liis neis Alis udau tizinu fiivi mia. "Mia, fizinu nenaafia a efam 'sionis as' ana mia anai nevonfi ania lidaafia." anai cam miifiu. なぜなら chensen filiifinais cunanis faminni cam maliifi atai, 火傷する a nezenma ana lunanis consiunma manfis fizenmi seve nianus chenis neis cheminni ugnau chenaafiu atai. Laziunfis 火かき-tevonni liliu cheu savuufie naina 火傷する-e a sivuuin liu facheu temuufie naina melau siimenfie. A "sionis as" anai nevonfis ビン-ma liliu meefie naina niafau-nialau tinu お腹を壊す-e anai ugnau maliifiu mia.

17 Amai "Sionis as" anai am ビン cam nevonfi mia atai, Alis tagnaau cam sadaafi. A oifam liu chentanis as anai cam leefiu. (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) Oini liu nezinu fizuui cam meefiu.

*    *    *    *    *    *    *
  *    *    *    *    *    *
*    *    *    *    *    *    *

18 "Nau tananis can as! 望遠鏡-nai neeu neziifia!" anai Alis cam miifi.

19 Tinu, uifam cui silignu INCHES-mi lavanai cam as. A 今や um lichenis 庭-ni um neis mavanmi sa tavaafifam chenis lenenai cam as atai tii'ui cam neniifi. Amai fizin, aliu udau neziifiu ania 数分間 cam nizaafiu. Niu cam telaafiu. "なぜなら 蝋燭-nai sui nonfi naina, fizon as niania tu. Aifam nafinnai esin as?" Alis unu cam miifiu. A 蝋燭 nonfi sim, 蝋燭-mi lagnaa nafivaafi anai taneefien cam nidaafiu. なぜなら enenis faalenni ugnau naafiu ania cam mia caleefiu.

20 Niasinmi fai, niafin amla faavi mia anai Alis cam lalaafi atai, 庭-in nezinu tavaafien cam cuviifiu. Amai ain, lachiis Alis! Mavanni cam cheviifiu sim, um neis cocaneis chevuuin maliifiu anai cam lalaafiu. A liafanni cam cavaafiu sim, oini mia cheviifiu anai cam lalaafiu. Oini fonsanmi sa liu はっきりと naafien cam anliifiu. A liafanmi cu feein laveefien cuas anliiu cam nidaafiu amai, oifam liliu siveeis cam as. A nidaafima ugnau nizonfi sim, am lachiis neis filon cam favaafi a naamenfi (←?).

21 "Raa tu, anenu naamenfi chinonfi! Raa asin sianfie!" Alis unu teu cam miifi. Chenis アドバイス-in unu いつも tienfiu, (oini cui nizinu fadenfiu amai), a nizinu, naamenni naa'eimi ta tienfinai unu leviiu samiifiu. Cuzinu, uimi ta unu fiivinais Curocue-mi 試合-fam conu ugnau nienfiu sim, laa'eini tivuufien unu ugnau nidaafiu anai cam caleefiu. Lu sennai 演じる-fien am lidaais fizen liu cam cheefiu. "Amai asin lu sennai 演じる-fi chinonis as. なぜなら ai cu ちゃんとした sennai suzeis as mia." anai lachiis Alis cam neefi.

22 Nezinu, liafanmi sai faavis neis fonmenis savinni naa'ei cam nizaafi. Oini cam manianfiu a oimi sai liu neis ケーキ-in cam fidaafiu. Oimi lai mumenfis linonma "Aini raa maafie"-nais min chienu usin nevonfi. "Nia, adau maafia. A aini leziunfio naina, chevuuin cheviifien anliifia. A aini neziunfio naina, mavanmi sa fazavaafien anliifia." anai Alis cam miifi. "Atai, 庭-in cucuis fiinenfam a cheviifia. A niafin fivaafi naimai, nuufia!"

23 Neu neu cam maafiu, a leziifien ana neziifien caafinai, fii'eini lee'eimi lai usin fianviu a "Nafiinen? Nafiinen?" anai unu mezaau cam miifiu. A cunenis lenefam chivaafiu anai cam lalaafiu a liu cam segnaafiu. Tinu, ケーキ-in lizen maafi sim, melau enenu fivaafio amai, tananis fin cui fivaafi anai taneefien Alis cam chignaafi atai, melais fiinenfam sii chivaafien つまらない a nileeis finnai usin naafiu (←?).

24 Atai, um ケーキ-in luzinu fiu cam maafiu a liu nezinu fizuui cam maafiu.

1 - 兎の穴の中へ

01 アリスはお姉さんと一緒に土手の上に座っていました。彼女にはすることがひとつも無かったので、彼女はとても疲れ始めました。彼女はお姉さんの読んでいた本をすでに一度か二度覗きましたが、その中にはひとつの絵も会話もありませんでした。「絵も会話も無い本で何をするのだろう」と、アリスは思いました。

02 なので、ヒナギクの輪を作る楽しみで、立ち上がってヒナギクを取る苦労は満たされるかしら、とアリスは心の中で(お昼が彼女にぼーっと眠く感じさせていたので、できる限り)思っていました。そのとき、彼女の側を桜色の眼をした白兎が突然走っていきました。

03 アリスは驚きませんでした。そして兎が「ああ、ああ!遅くなってしまう!」と言うのを聞いてもなお、それがとても奇妙なことだとは、アリスは思いませんでした(あとで考えると、不思議に思うべきだったのですが、その時はまったく自然だと思ったのです)。しかし兎が本当にベストのポケットから時計を取り出して、それを見て、また走り始めると、アリスも走り出しました。ベストも時計も持っている兎を見たことなどなかったと、彼女の心の中で急に気が付いたからです。燃えるような好奇心から、彼女は兎を追って野原を横切り、生け垣の下の大きな穴に兎が落ちるのを折よく見ました。

04 次の瞬間、彼女は兎を追って落ちていました。どうやって再び出るか、彼女は考えもしませんでした。

05 兎の穴はトンネルのようにいくらか真っすぐ伸びていて、それから鋭く下に曲がりました。あまりに突然だったので、アリスには止まろうと思う一瞬すらありませんでした。そして深い井戸のようなところを落ちていると彼女は気付きました。

06 井戸が深かったのか、アリスがゆっくりと落ちていたのかは判りません。落ちているときに、自分の周りを見て、次に何があるのかと考える時間がたくさんありました。まず彼女は下を見て、どこに向かうのか確かめようとしましたが、とても暗かったので何も見えませんでした。それから井戸の脇を見て、そこには本棚や食器棚がいっぱいにあることに気づきました。あちこちに釘で地図や絵が掛かっていました。彼女は通り過ぎる棚からビンを取り出しました。そこには「オレンジ・マーマレード」と名付けてありました。しかしそれは空っぽだったので、彼女はとてもがっかりしました。誰かを殺したくはなかったので、ビンを落としませんでした。なので通り過ぎながら食器棚にどうにかそれを入れました。

07 「そうね!こんなに落ちているおかげで、これからは階段から落ちることだって無視できるわ」とアリスは思いました。「私がどんなに勇敢かって、家のみんなは思うでしょうね!もし家のいちばん高いところから落ちたって、何も言わないわ!」(まあその通りなのですが…)

08 下へ、下へ、下へ。この落下は終わらないのでしょうか。「これまでに何マイル落ちたのかしら?」と、彼女は大声で言いました。「地球の中心近くのどこかに着くところなのかも。たぶん4000マイル下だわ。するとー」(アリスは学校の授業時間にこのようなことを学んでいました。そしてその時は彼女の知識を見せる絶好の機会では無かったものの、誰も聞いている人がいなかったので、それを言う良い練習になりました)「そうね。正しい距離だけど、それじゃどの緯度と経度に着いたのかしら?」(緯度と経度が何かをアリスは知りませんでしたが、それが崇高な言葉だと、その時は思っていたのです)

09 やがて彼女はまた言いはじめました。「真っすぐ地球の中を通り過ぎるのかしら?逆さまに歩いている人たちの間に出ていったら、なんて面白いでしょう! (Antipodes訳検討)、そうねー」(恐らくまったく正しい言葉では無かったので、彼女は誰かが聞いていなかったことを喜びました)「ーでも、その国が何という名前か、彼らに尋ねるべきよね。教えてレディ、これはニュージーランドですか、それともオーストラリア?」(そして、言いながら彼女は挨拶をしようとしましたー落ちながらの愛らしい挨拶です!あなたにはできますか?)「私を無垢な女の子だとその人は思うわよね!ダメ、尋ねないわ。どこかにそれが書いてあるのを見ましょう!」

10 下へ、下へ、下へ。他にすることが無いので、アリスはまた喋りはじめました。「今夜ダイナは私を恋しがると思うわ。」(ダイナは猫です)「あの子にミルクをあげるのを彼らが覚えてたらいいのだけど。私の大事なダイナ!あなたがここで私と一緒にいてくれたらいいのに。空中にネズミは一匹もいないけど、コウモリを捕まえることはできるんじゃないかしら。コウモリはネズミによく似ているわ。でも猫がコウモリを食べるかしら?」そしてそのときアリスは眠くなって、眠そうな感じで独り言をはじめました。「猫がコウモリを食べるかしら?猫がコウモリを食べるかしら?」そして時々は「コウモリが猫を食べるかしら?」当然、それぞれの質問に彼女は答えられなかったので、大きな問題ではなかったのです。彼女はフラフラとして、ダイナと一緒に手をつなぎながら歩いているという夢を見始めました。「さあ、ダイナ、本当のことを教えて。コウモリを食べたことがある?」と、とても真剣にダイナに言いました。そのとき突然、彼女は枝と乾いた葉の山の上にバサバサと落ちて、落下は終わったのでした。

11 アリスは少しも痛くありませんでした。そしてすぐにジャンプしました。彼女は上を見上げましたが、頭上は真っ暗でした。彼女の前には別の長い道がありました。そして彼女の視界の中で、白兎がその中へ走っていきました。それを見失うまでの時間はほとんど無かったので、アリスは風のように走り出しました。兎が角を曲がりながら「ああ、私の耳よヒゲよ。なんて遅くなったんだ!」と言うのを、彼女は丁度聞きました。角を曲がったとき、アリスは兎のすぐ後ろにいました。しかし兎はすでに見えませんでした。彼女は、天井からぶら下がった一列の明かりが照らす長く低い廊下にいると気づきました。

12 廊下にはドアが沢山ありましたが、鍵がかかっていました。アリスはまず片側、そのあと別の側のそれぞれのドアをすべて確かめました。彼女は悲しげに真ん中を歩いて、どうやって出ようかと考えていました。

13 突然、彼女は三本足を持つ小さな台を発見しました。それは硬いガラスで出来ていて、その上には小さな金の鍵だけがありました。アリスは初め、それは廊下の沢山のドアのひとつの鍵かもしれないと思いました。しかしあらあら!鍵穴がとても大きいやら、鍵がとても小さいやら。いずれにせよ、どのドアも開けることはできませんでした。しかし、次に彼女が周ったとき、以前は気が付かなかった低いカーテンを見つけました。そしてその後ろには15インチ前後の高さの小さなドアがありました。彼女はその鍵を鍵穴に試しに入れてみました。それが合ったので、彼女はとても喜びました。

14 アリスはドアを開けました。そして小さな道が続いているのを見つけました。それはネズミの穴ほどの大きさしかありませんでした。座って道を覗いてみると、彼女が今まで見た中で一番可愛らしい庭まで伸びていました。この暗い廊下を出て、輝く花のベッドや冷たい泉の間を歩きたいと、彼女はどんなに思ったことでしょう。しかし頭すらドアには入りませんでした。「もし頭が入っても、肩が無かったらとても不便だわ」と可哀想なアリスは思いました。「望遠鏡みたいに小さくなりたいわ!もしどうやって始めるかさえ分かれば、出来るかもしれない」最近、とても沢山の奇妙な出来事があったので、実際にできないことはないのだとアリスは思い始めました。

15 小さなドアの横で待っているのは無駄なようだったので、彼女は机に戻りました。別の鍵か、人々を望遠鏡のように縮める方法を書いてある本をその上で見つけるかもしれないと、彼女は少しだけ思っていました。しかしこの時は小さなビンを彼女は見つけました。(「それまでは本当に無かった」とアリスは言っていました。)ビンの首の周りには紙のラベルがありました。その上には大きな文字で「私を飲んで」という言葉が綺麗に印刷されていました。

16 「私を飲んで」というのは大いに結構ですが、賢い小さなアリスはすぐにそうしませんでした。「いいえ、まずはよく見て、そこに"毒入り"と書いてあるかどうか確認するわ」と彼女は言いました。なぜなら、友人から教わった簡単なルールを忘れたので、火傷をしたり、獣や他の悪霊に食べられる子供たちに関するいくつかの素晴らしい小話を、彼女は読んでいたからです。もし燃える火かき棒を長く握りすぎたら火傷するし、指を深く切りすぎたら普通は血が出るのです。そして「毒入り」と書かれたビンから飲みすぎたら、遅かれ早かれ本当にお腹を壊すということを、彼女は忘れていませんでした。

17 しかし「毒入り」とはこのビンに書かれていなかったので、アリスは果敢にも試してみました。そしてそれがとても美味しいと分かりました。 (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) 彼女はそれをすぐに飲み干しました。

 *    *    *    *    *    *    *
   *    *    *    *    *    *
 *    *    *    *    *    *    *

18 「なんておかしいの!望遠鏡のように縮んでるみたい!」とアリスは言いました。

19 本当に、彼女はほんの10インチの背になっていました。そして今やあの可愛らしい庭に、あの小さなドアを通って行くのに良い大きさだったので、彼女の顔は輝きました。しかし、まずはこれ以上小さくなるかどうか、彼女は数分間待ちました。彼女は少しドキドキしました。「だってもし蝋燭みたいに全部消えたら、おしまいかもしれないでしょう。そうしたら私はどうなるの?」アリスは自分に言いました。蝋燭が消えるとき、蝋燭の炎がどうなるか、彼女は予想しようとしました。なぜならそういう状況を今までに見たことがあったかどうか、彼女は思い出せなかったからです。

20 しばらくあと、これ以上何も起こらないとアリスは気付いたので、庭にすぐ行こうと決めました。しかし、ああ可哀想なアリス!ドアにたどり着いたとき、あの小さい金の鍵を忘れたことに気づきました。そして机に戻ると、それに届かないことに気づきました。ガラスを通してとてもはっきりとそれを見ることができました。机のひとつの脚を登ろうとできるだけ試してみましたが、それはあまりに滑りました。試したことで疲れてしまって、この可哀想な小さな女の子は座って泣きました。

21 「ほらほら、こうやって泣いても無駄だわ!もうやめるのよ!」アリスは自分に鋭く言いました。彼女は自分にいつも良いアドバイスを与えます(ごく稀にそれに従いますが)、そして時々、彼女の目に涙をもたらすほどに自分をきつく叱ります。一度、自分で自分に向かってするクロッケーの試合でズルをしたとき、彼女の耳を自分で殴ろうとしたことを思い出しました。二人の人間を演じることがこの好奇心旺盛な子供は大好きでした。「でも今二人を演じることは無意味ね。だって私は一人のちゃんとした人間として十分でないんだから」と可哀想なアリスは思いました。

22 すぐに、テーブルの下にある小さなガラスの箱に彼女の目が留まりました。彼女はそれを開けて、その中にとても小さなケーキを見つけました。その上には干したブドウによって「私を食べて」と美しく書かれていました。「うーん、食べましょう。そしてこれが私を大きくするのならば、鍵に手が届くわ。私を小さくするのなら、ドアの下をくぐれるでしょう」とアリスは言いました。「だから、どのやり方でも庭にたどり着くわ。それで何かが起こったとしても、無視するわ!」

23 彼女はほんの少し食べて、大きくなるか小さくなるかを感じるように、手を頭の上に置きながら「どうなるの?どうなるの?」と不安げに自分に言いました。そして同じサイズのままでいることに気が付いて、とても驚きました。実際、人がケーキを食べると普通はそうなるのですが、奇妙なことだけが起こると予想するのにアリスは慣れたので、普通の方法で人生が続くのをつまらない馬鹿げたものとして見なしていました。

24 なので彼女はまたそのケーキを食べ始めて、とてもすぐに食べ終えました。

I—DOWN THE RABBIT-HOLE

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversations?’

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, ‘Oh dear! Oh dear! I shall be late!’ (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled ‘ORANGE MARMALADE’, but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

‘Well!’ thought Alice to herself, ‘after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!’ (Which was very likely true.)

Down, down, down. Would the fall never come to an end! ‘I wonder how many miles I’ve fallen by this time?’ she said aloud. ‘I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think—’ (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) ‘—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?’ (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

Presently she began again. ‘I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think—’ (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) ‘—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?’ (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?) ‘And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.’

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. ‘Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!’ (Dinah was the cat.) ‘I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?’ And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, ‘Do cats eat bats? Do cats eat bats?’ and sometimes, ‘Do bats eat cats?’ for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, ‘Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?’ when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, ‘Oh my ears and whiskers, how late it’s getting!’ She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice’s first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; ‘and even if my head would go through,’ thought poor Alice, ‘it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only knew how to begin.’ For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, (‘which certainly was not here before,’ said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words ‘DRINK ME’ beautifully printed on it in large letters.

It was all very well to say ‘Drink me,’ but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. ‘No, I’ll look first,’ she said, ‘and see whether it’s marked “poison” or not’; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked ‘poison,’ it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

However, this bottle was not marked ‘poison,’ so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.

 *    *    *    *    *    *    *
   *    *    *    *    *    *
 *    *    *    *    *    *    *

‘What a curious feeling!’ said Alice; ‘I must be shutting up like a telescope.’

And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; ‘for it might end, you know,’ said Alice to herself, ‘in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?’ And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

‘Come, there’s no use in crying like that!’ said Alice to herself, rather sharply; ‘I advise you to leave off this minute!’ She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. ‘But it’s no use now,’ thought poor Alice, ‘to pretend to be two people! Why, there’s hardly enough of me left to make one respectable person!’

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words ‘EAT ME’ were beautifully marked in currants. ‘Well, I’ll eat it,’ said Alice, ‘and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I’ll get into the garden, and I don’t care which happens!’

She ate a little bit, and said anxiously to herself, ‘Which way? Which way?’, holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

So she set to work, and very soon finished off the cake.